Bread-ko [message #305053] |
Tue, 17 November 2015 01:43  |
Brian
Messages: 441 Registered: February 2012
Karma: 0
|
Senior Member |
|
|
From Newsgroup: rec.arts.anime.misc
A while back, there was a discussion on rec.food.cooking about how Panko
Bread crumbs and how they make yummy fried chicken, and it does.
My chicken making skills, however, are not quite up to those of Paula
Deen, however.
Say what you want about...what she says, her cooking skills are up there,
especially for some thing like fried chicken. Well any way, enough
digression, and on to my main point.
In the discussion, someone said that the suffix "ko" (just the suffix,
not the entire word "panko") meant "breadcrumb."
Well, at least to my understanding that is partially true, but mostly not.
The suffix "ko" by itself means something like "child of," and when put
with the Japanese word for bread, pan, making the word "panko."
The literal translation, I suppose, would then be "child of bread," but
the practical translation would be "breadcrumb."
Or is that a trademarked name, with the actual word that other companies
could use if they put out a similar product being some thing different.
Also, I fold my t-shirts the "Japnese" way, or at least that is how it
was described when I found it on YouTube.
I suppose it is a bit faster than the way I used to do it, and t-shirts
folded that way do fit a bit better into my dresser drawer, but I still
effin hate folding laundry.
I wish Belldandy would come out of my computer screen and do it for me.
Brian Christiansen
--- Synchronet 3.13a-Win32 NewsLink 1.83
|
|
|
|
|
|
Re: Bread-ko [message #305238 is a reply to message #305171] |
Sat, 21 November 2015 00:32   |
Brian
Messages: 441 Registered: February 2012
Karma: 0
|
Senior Member |
|
|
From Newsgroup: rec.arts.anime.misc
On Sat, 21 Nov 2015 01:04:35 +0000, Stainless Steel Rat wrote:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Bread_crumbs
>
Wikipedia is at best a quick reference. I personally think it is more
often "right" than "wrong" or "deliberately misleading," but it is still
not more than a quick reference and not a primary source.
I then went to the article cited by wikipedia, and it said the following:
"...ko, Japanese for “crumb” or “powder.”...," which, after doing some
research on an actual online Japanese/English dictionary is only at best
partially true.
The suffix (or syllable as it does not seem to always be at the end of a
word) "ko" is used in many words.
Whether it means "child of" in a literal biological sense (puppy, kitten)
or "child of" in a symbolic/metaphoric sense (powder, crumb, flour) is
dependent on what it is paired with.
Brian Christiansen
--- Synchronet 3.13a-Win32 NewsLink 1.83
|
|
|
|
|
|
Re: Bread-ko [message #305296 is a reply to message #305171] |
Sun, 22 November 2015 12:57  |
Rick Pikul
Messages: 4 Registered: January 2012
Karma: 0
|
Junior Member |
|
|
From Newsgroup: rec.arts.anime.misc
On Sat, 21 Nov 2015 16:08:59 +0000, Brian wrote:
> On Sat, 21 Nov 2015 08:11:50 -0500, Leo wrote:
>
>> Careful. It has little to do with pairing. 'ko' (粉) and 'ko' (子) are
>> different words with different etymologies that just happen to be
>> pronounced the same.
>
> The "ko" in all of the words I found was the same Japanese character.
You should have looked a bit farther. It took me less than a minute,
(including walking over to my bookshelf), to find that there are no less
than 3 kun-reading "ko" kanji and 18 on-reading ones plus the hiragana/
katakana characters.
Perhaps what you saw was the words 'written out' without kanji. Was the
character you saw こ or コ?
--
Chakat Firepaw - Inventor and Scientist (mad)
--- Synchronet 3.13a-Win32 NewsLink 1.83
|
|
|