Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!decvax!ucbvax!EDDIE.MIT.EDU!Love-Hounds-request From: Love-Hounds-request@EDDIE.MIT.EDU.UUCP Newsgroups: mod.music.gaffa Subject: Re: Tiefer Message-ID: <861217023759.326935@HIS-PHOENIX-MULTICS.ARPA> Date: Tue, 16-Dec-86 21:37:00 EST Article-I.D.: HIS-PHOE.861217023759.326935 Posted: Tue Dec 16 21:37:00 1986 Date-Received: Wed, 17-Dec-86 19:48:00 EST Sender: daemon@ucbvax.BERKELEY.EDU Reply-To: Love-Hounds@EDDIE.MIT.EDU Organization: The ARPA Internet Lines: 21 Approved: love-hounds@eddie.mit.edu Really-From: Lippard@MULTICS.MIT.EDU > Really-From: Ed Simpson> When I saw the spelling of the German phrase in the Ninth Wave here in > gaffa it didn't look quite right to me. A friend listened to the album > for me and translated the following: > ~ ~ > Tiefer, tiefer, ergrund[en,st?] fur nach tiefer. Hinter ist ein Licht. > Deeper, deeper, sound (dive) still deeper. Behind is a light. No way. The last five words are definitely "Tiefe gibt es ein Licht". "Ergruenden" (get to the bottom of, investigate) and "fuer nach" are definitely not there. It's something very close to: Tiefer, tiefer. Irgendwo in der Tiefe gibt es ein Licht. Deeper, deeper. Somewhere in the depth there is a light. The "der" is wrong, it sounds like "na" on the album. Jim Lippard at MULTICS.MIT.EDU