Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP
Path: utzoo!decvax!ucbvax!EDDIE.MIT.EDU!Love-Hounds-request
From: Love-Hounds-request@EDDIE.MIT.EDU.UUCP
Newsgroups: mod.music.gaffa
Subject: Re: Tiefer
Message-ID: <861217023759.326935@HIS-PHOENIX-MULTICS.ARPA>
Date: Tue, 16-Dec-86 21:37:00 EST
Article-I.D.: HIS-PHOE.861217023759.326935
Posted: Tue Dec 16 21:37:00 1986
Date-Received: Wed, 17-Dec-86 19:48:00 EST
Sender: daemon@ucbvax.BERKELEY.EDU
Reply-To: Love-Hounds@EDDIE.MIT.EDU
Organization: The ARPA Internet
Lines: 21
Approved: love-hounds@eddie.mit.edu

Really-From: Lippard@MULTICS.MIT.EDU

> Really-From: Ed Simpson 
> When I saw the spelling of the German phrase in the Ninth Wave here in
> gaffa it didn't look quite right to me.  A friend listened to the album
> for me and translated the following:
>                     ~            ~
> Tiefer, tiefer, ergrund[en,st?] fur nach tiefer. Hinter ist ein Licht.
> Deeper, deeper, sound (dive) still deeper. Behind is a light.

No way.  The last five words are definitely "Tiefe gibt es ein Licht".
"Ergruenden" (get to the bottom of, investigate) and "fuer nach" are
definitely not there.  It's something very close to:

  Tiefer, tiefer.  Irgendwo in der Tiefe gibt es ein Licht.
  Deeper, deeper.  Somewhere in the depth there is a light.

The "der" is wrong, it sounds like "na" on the album.

Jim
Lippard at MULTICS.MIT.EDU