Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP
Posting-Version: Notesfiles; site labdjz.UUCP
Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!mhuxt!houxm!vax135!cornell!uw-beaver!tikal!hplsla!labdjz!danz
From: danz@labdjz.UUCP (danz)
Newsgroups: net.movies
Subject: Re: re: Subtitling vs. Dubbing
Message-ID: <6900001@labdjz.UUCP>
Date: Tue, 17-Sep-85 16:33:00 EDT
Article-I.D.: labdjz.6900001
Posted: Tue Sep 17 16:33:00 1985
Date-Received: Fri, 20-Sep-85 06:38:52 EDT
References: <356@decwrl.UUCP>
Lines: 18
Nf-ID: #R:decwrl:-35600:labdjz:6900001:000:836
Nf-From: labdjz!danz    Sep 17 13:33:00 1985




I, too, do not consider myself a "fan of cinema", however, I must speak
out for subtittling.  In my experience I've must agree that the a subtittled
version gives you only enough dialogue to know what is happening, but
also gives you the *feel* of the actor's voices.  I cannot understand
German, but the intensity of the dialogue in _Das_Boot_ came through
clearly in German speech in the background, which I suspect (perhaps
"assumed" would be more truthful) would be lost in dubbing.

However . . . I must confess that I avoid dubbed films like the plague,
owing to previous encounters.  You're description of _Das_Boot_
intrigues me -- I'll have to rent or attend a dubbed version so I can
make a comparison.  Perhaps they have truly improved dubbing . . .


Dan (a real dubbing fan watches Kung-Fu Theatre every night) Zimmerle