Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP
Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84 exptools; site ihuxn.UUCP
Path: utzoo!watmath!clyde!cbosgd!ihnp4!ihuxn!gadfly
From: gadfly@ihuxn.UUCP (Gadfly)
Newsgroups: net.movies
Subject: Re: Subtitling vs. Dubbing
Message-ID: <1168@ihuxn.UUCP>
Date: Wed, 18-Sep-85 13:27:27 EDT
Article-I.D.: ihuxn.1168
Posted: Wed Sep 18 13:27:27 1985
Date-Received: Thu, 19-Sep-85 06:37:22 EDT
References: <356@decwrl.UUCP> <1138@mtgzz.UUCP> <791@mcnc.mcnc.UUCP>
Organization: AT&T Bell Laboratories
Lines: 26

--
>                           ...My wife and I happened to catch "The Wizard
> of Oz" dubbed in Italian when we were in Rome this summer.  The dubbing
> over Margaret Hamilton was wonderful, and the person who dubbed Judy
> Garland managed to actually capture the nuance of the voice, as did the
> individual who dubbed Bert Lahr.  Most of the jokes actually made it
> intact and the substitute puns were inspired. "There's no place like
> Home" however, was translated to something on the order of "There is no
> place to go like the place where you originally came from" and had to
> be stretched over two iterations of the original.  Sorta destroyed the
> final mood. 
> 
> 						Byron C. Howes

I saw "The French Connection" subtitled in Danish.  *That* was
funny, since there was no Scandinavian counterpart for much of
the New York drug culture patois.  They often went with a
literal translation, which made hilarious mincemeat of such items
as, "Do you still pick your feet?"
-- 
                    *** ***
JE MAINTIENDRAI   ***** *****
                 ****** ******  18 Sep 85 [2ieme Jour Sans-culottide An CXCIII]
ken perlow       *****   *****
(312)979-7753     ** ** ** **
..ihnp4!iwsl8!ken   *** ***