Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP
Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site psivax.UUCP
Path: utzoo!linus!philabs!cmcl2!seismo!lll-crg!dual!qantel!hplabs!sdcrdcf!psivax!friesen
From: friesen@psivax.UUCP (Stanley Friesen)
Newsgroups: net.nlang
Subject: Re: False cognates
Message-ID: <634@psivax.UUCP>
Date: Thu, 8-Aug-85 11:35:42 EDT
Article-I.D.: psivax.634
Posted: Thu Aug  8 11:35:42 1985
Date-Received: Tue, 13-Aug-85 02:17:01 EDT
References: <277@mit-athena.UUCP> <3318@dartvax.UUCP> <723@ptsfa.UUCP> <> <181@proper.UUCP>
Reply-To: friesen@psivax.UUCP (Stanley Friesen)
Distribution: net.nlang
Organization: Pacesetter Systems Inc., Sylmar, CA
Lines: 20

In article <181@proper.UUCP> judith@proper.UUCP (judith) writes:
>About the Japanese "rabu" (Eng. "love").  Surely they already had their own
>word or words for love before they borrowed that one?  Does anyone know what
>distinctive flavor "rabu" would have for a speaker of Japanese?  (For instance,
>when America was discovering France in the '40s, everyone knew what you meant
>when you cried, Ooh, l'amour!!!)  Perhaps the word "rabu" contains within it
>some notion of the American notion of love.

	Well, the answer is actually fairly simple, English is "in
vogue" in Japan. It is the "in" thing to stick as many English words
into a conversation as possible! I have watched some untranslated
Japanese cartoons, and it is amazing how many English words show up!
(I would wish for even more since I do not know Japanese:-)). So using
words like "rabu" is simply being fashionable!
-- 

				Sarima (Stanley Friesen)

{trwrb|allegra|cbosgd|hplabs|ihnp4|aero!uscvax!akgua}!sdcrdcf!psivax!friesen
or {ttdica|quad1|bellcore|scgvaxd}!psivax!friesen