Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site psivax.UUCP Path: utzoo!linus!philabs!cmcl2!seismo!lll-crg!dual!qantel!hplabs!sdcrdcf!psivax!friesen From: friesen@psivax.UUCP (Stanley Friesen) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: False cognates Message-ID: <634@psivax.UUCP> Date: Thu, 8-Aug-85 11:35:42 EDT Article-I.D.: psivax.634 Posted: Thu Aug 8 11:35:42 1985 Date-Received: Tue, 13-Aug-85 02:17:01 EDT References: <277@mit-athena.UUCP> <3318@dartvax.UUCP> <723@ptsfa.UUCP> <> <181@proper.UUCP> Reply-To: friesen@psivax.UUCP (Stanley Friesen) Distribution: net.nlang Organization: Pacesetter Systems Inc., Sylmar, CA Lines: 20 In article <181@proper.UUCP> judith@proper.UUCP (judith) writes: >About the Japanese "rabu" (Eng. "love"). Surely they already had their own >word or words for love before they borrowed that one? Does anyone know what >distinctive flavor "rabu" would have for a speaker of Japanese? (For instance, >when America was discovering France in the '40s, everyone knew what you meant >when you cried, Ooh, l'amour!!!) Perhaps the word "rabu" contains within it >some notion of the American notion of love. Well, the answer is actually fairly simple, English is "in vogue" in Japan. It is the "in" thing to stick as many English words into a conversation as possible! I have watched some untranslated Japanese cartoons, and it is amazing how many English words show up! (I would wish for even more since I do not know Japanese:-)). So using words like "rabu" is simply being fashionable! -- Sarima (Stanley Friesen) {trwrb|allegra|cbosgd|hplabs|ihnp4|aero!uscvax!akgua}!sdcrdcf!psivax!friesen or {ttdica|quad1|bellcore|scgvaxd}!psivax!friesen