Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.3 4.3bsd-beta 6/6/85; site topaz.ARPA Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!mhuxt!houxm!ihnp4!cbosgd!cbdkc1!desoto!packard!topaz!JAFFE From: JAFFE@RUTGERS.ARPA Newsgroups: net.sf-lovers Subject: Re: Ford Prefect & SLaTfatF Message-ID: <2576@topaz.ARPA> Date: Mon, 8-Jul-85 16:44:19 EDT Article-I.D.: topaz.2576 Posted: Mon Jul 8 16:44:19 1985 Date-Received: Tue, 9-Jul-85 07:18:14 EDT Sender: daemon@topaz.ARPA Organization: Rutgers Univ., New Brunswick, N.J. Lines: 29 From: tellab3!thoth (Marcus Hall) >What has always bugged me about Ford's name is that Zaphod knew it >right off... Of course, this can be explained away be using the excuse >that the audience would get confused if Ford had two names. Then again, >Tricia MacMillan (sp) had another name... This bothered me as well. I attributed it to the "virtual babel fish" that the audience uses to understand the various characters. Perhaps Zaphod actually uses Ford's real name, but since he probably isn't speaking english anyhow, it just gets translated into Ford's "english" name. >Has anyone noticed any discrepancies between British and American >versions of So Long and Thanks? I just received my Pan paper version >of SLaTfatF, but I haven't previously read the American version. >As a contribution to the discussion on differences between the British and >US versions of SLaTFAtF, I noted that in my SFBC edition, Arthur drove >a VW Rabbit. Unless he had it specifically imported from America, what he >was really driving was a Golf. (Of course, they're now Golfs in the US too..) >What does he drive in the British version? > > Steve Lionel (Multiple VW owner) In the Pan paperback version Arthur does drive an old Golf. There are a few other phrases that probably are translated as well, i.e. wine bar, etc. marcus hall