Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP
Posting-Version: version B 2.10.3 4.3bsd-beta 6/6/85; site topaz.ARPA
Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!mhuxj!mhuxn!ihnp4!cbosgd!cbdkc1!desoto!packard!topaz!ops
From: ops@ncsc
Newsgroups: net.sf-lovers
Subject: welsh-ish names
Message-ID: <2632@topaz.ARPA>
Date: Tue, 9-Jul-85 14:13:56 EDT
Article-I.D.: topaz.2632
Posted: Tue Jul  9 14:13:56 1985
Date-Received: Thu, 11-Jul-85 08:09:59 EDT
Sender: daemon@topaz.ARPA
Organization: Rutgers Univ., New Brunswick, N.J.
Lines: 21

From: ------ Operator 

When I was a little girl writing stories I used to make up
names for my characters by banging on the typewriter like
this --- wsdfgbhnjmkpoijuhgv --- and throwing out every other
letter so I'd have a character named wdghjkojhv (pronounced,
of course, wedge-koohdge-hahv).  I would make up words like
ouejw (oh-eej-wa, I think) for that ytebdg on mcnhhf-mvhsx.
Sometimes I think that's what some authors do, too.
                  (Bring to a boil)
My point: Dialect is well and good when it adds to the story,
but when you have to skip over the word even silently because
it's unpronounceable, a line must be drawn.  Authors shouldn't
give into the silliness I described above or, even worse, the
follow the growing number of authors basing their books on 
Celtic and non-Western mythos by inserting 'welsh-ish', or 
'japanese-ish' or swahili-ish' sounding words as a hook.
                  (Reduce to simmer)

Jessie@ncsc
-------